Révision et correction français-espagnol-catalan

TEXTES TRADUITS
La révision, parfois appelée édition, consiste à comparer précisément la version traduite (texte cible) avec le document original (texte source) pour contrôler la terminologie, détecter les éventuels glissements de sens et améliorer le style, si nécessaire.
Vous êtes une organisation internationale, une agence de traduction ou communication, un collègue qui souhaite avoir un regard neuf sur son texte ?
Habituée aux techniques de la révision et de l’assurance qualité, je vérifie et affine vos traductions du français, de l’espagnol et du catalan pour garantir leur parfaite adéquation.

CORRECTION D’UN TEXTE
La correction ou relecture se concentre sur le texte cible. Elle s’attache à contrôler le style et la cohérence globale (titres, enchaînements) et à corriger la syntaxe, la grammaire, l’orthographe et les éventuelles coquilles.
Vos documents ont été remaniés et vous avez besoin d’un œil expert pour garantir leur cohérence terminologique et leur correction linguistique ? Après une analyse précise de vos attentes, j’interviens sur vos supports rédigés en français, espagnol ou catalan et vous aide à assurer leur qualité finale, pour un résultat prêt à diffuser ou à imprimer.
